Τετάρτη 5 Νοεμβρίου 2014

7 Minicuentos de Carlos Vitale / 7 Μικροδιηγήματα του Κάρλος Βιτάλε, σε μετάφραση Αλεξάνδρας Γκολφινοπούλου

LA PUERTA CONDENADA
De niño, en el barrio, se relataba la aventura de un vecino que había sobrevivido a un naufragio flotando durante una semana sobre una puerta. Desconozco quién era e incluso si la peripecia acaeció de verdad, pero no dejo de meditar en ese hombre, azul y agua, negro y agua, asido a una puerta por la que no es posible huir.

Η ΣΦΡΑΓΙΣΜΕΝΗ ΠΟΡΤΑ
Όταν ήμουν μικρός, κυκλοφορούσε στη γειτονιά μια ιστορία για κάποιον που είχε επιζήσει σε ένα ναυάγιο επιπλέοντας για μία εβδομάδα πάνω σε μια πόρτα. Δεν ξέρω ποιος ήταν, ούτε καν αν αυτή η ταλαιπωρία τού συνέβη στην πραγματικότητα, αλλά δεν μπορώ να βγάλω από το μυαλό μου αυτόν τον άνδρα, γαλάζιο και νερό, μαύρο και νερό, γραπωμένο σε μία πόρτα, από την οποία δεν μπορεί να διαφύγει.

BORRADOR
Debería pasarme a limpio.

ΣΤΟ ΠΡΟΧΕΙΡΟ
Θα έπρεπε να με καθαρογράψω.

NOTICIAS DEL IMPERIO
Tras reunirse con sus asesores el emperador ordenó sofocar la rebelión que se desarrollaba en aquella lejana provincia. Noticias llegadas a la capital aseguraban que el levantamiento contaba con el apoyo de una gran potencia extranjera. En tanto se pertrechaban los ejércitos, el emperador envió a sus más sagaces emisarios para exponer a los sublevados los azarosos peligros de la libertad. Todavía no se conoce su respuesta.

ΝΕΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ
Αφού συσκέφθηκε με τους συμβούλους του, ο αυτοκράτορας διέταξε να καταπνίξουν τη στάση που βρισκόταν εν εξελίξει σε εκείνη τη μακρινή επαρχία. Οι ειδήσεις που έφθαναν στην πρωτεύουσα επιβεβαίωναν ότι η εξέγερση είχε τη στήριξη μιας ξένης υπερδύναμης. Ενώ τα στρατεύματα ανεφοδιάζονταν, ο αυτοκράτορας έστειλε τους πιο ευφυείς απεσταλμένους του να εκθέσουν  στους εξεγερμένους τους ανεξέλεγκτους κινδύνους της ελευθερίας. Ακόμη αγνοείται η απάντησή τους.

ES CURIOSO
Curiosamente, todo imbécil tiene alguien que lo ama, que, curiosamente, no siempre es imbécil.

ΕΙΝΑΙ ΠΕΡΙΕΡΓΟ
Κατά περίεργο τρόπο, όλοι οι ηλίθιοι έχουν κάποιον που τους αγαπάει, ο οποίος, κατά περίεργο τρόπο, δεν είναι πάντα ηλίθιος.

MICROECONOMÍA
Tiempos de crisis: sumo lo que no gano.

ΜΙΚΡΟΟΙΚΟΝΟΜΙΑ
Περίοδος κρίσης: σουμάρω αυτά που δεν κερδίζω.

LAS CUENTAS CLARAS CONSERVAN LA AMISTAD
Dos escritores se conocen en la presentación de sus respectivos libros. Dado que simpatizan de inmediato y ambos ignoran la obra del otro, acuerdan no leerla para prevenir que un eventual juicio desfavorable enturbie su naciente amistad. Los dos cumplen su promesa y, por ello, su estima mutua se afianza cada vez más hasta el final de sus días.

ΟΙ ΚΑΛΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΚΑΝΟΥΝ ΤΟΥΣ ΚΑΛΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ
Δύο συγγραφείς γνωρίζονται στην παρουσίαση των βιβλίων τους. Δοθέντος ότι αμέσως συμπαθιούνται αμοιβαία και ο ένας αγνοεί το έργο του άλλου, συμφωνούν να μην το διαβάσουν για να αποφύγουν την πιθανότητα να κλονιστεί η εκκολαπτόμενη φιλία τους από μια ενδεχόμενη δυσμενή κριτική. Και οι δύο τηρούν την υπόσχεσή τους και γι’ αυτό η αμοιβαία εκτίμησή τους ενισχύεται όλο και περισσότερο μέχρι το πέρας του βίου τους.

SUS RAZONES TENDRÁ
Por algo será que el espejo me devuelve la imagen.

ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΤΟΥ ΘΑ ’ΧΕΙ
Κάποιος λόγος θα υπάρχει που ο καθρέφτης αντανακλά το είδωλό μου.

μετάφραση Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου

Ο Carlos Vitale γεννήθηκε στην Αργεντινή και διαμένει στη Βαρκελώνη. Είναι ποιητής και συγγραφέας μικροδιηγημάτων. Οι παρούσες ιστορίες περιλαμβάνονται στον τόμο La descortesía del suicida [Η αγένεια του αυτόχειρα] που κυκλοφόρησε στα ελληνικά το 2011 από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, σε μετάφραση Αλεξάνδρας Γκολφινοπούλου και επιμέλεια Κωνσταντίνου Παλαιολόγου και Νίκου Πρατσίνη.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου